Ramcharan-Crowley

Marie-Victoire WendlingAge: 47 years18271875

Name
Marie-Victoire Wendling
Given names
Marie-Victoire
Surname
Wendling
Married name
Marie-Victoire Dietsch
Publication: Research and anecdotes by Daniel Crowley passed on to his children.

Mary-Victoria “Victoria” Wendling

Name
Mary-Victoria “Victoria” Wendling
Given names
Mary-Victoria
Nickname
Victoria
Surname
Wendling
Married name
Mary Victoria Dietsch
Birth December 23, 1827 28 29
Birth of a brotherJean Baptiste Wendling
April 16, 1833 (Age 5 years)

Note: The Moser genealogy lists this date as 1-Jul-1832
Birth of a brotherFrançois-Antoine Wendling
April 16, 1833 (Age 5 years)

Death of a brotherJean Baptiste Wendling
December 31, 1834 (Age 7 years)

Note: The Moser genealogy lists this date as 9-May-1835.
Death of a brotherFrançois-Antoine Wendling
May 9, 1835 (Age 7 years)

Birth of a sisterMarie Rosalie Wendling
August 28, 1837 (Age 9 years)

Death of a maternal grandfatherFrançois Antoine “Antoine” Suhr
July 4, 1842 (Age 14 years)
Publication: The Hélène and Thierry Bianco Genealogy website http://perso.wanadoo.fr/thierry.bianco/ Notre généalogie qui contient environ 20000 fiches concernant essentiellement la Provence et les Alpes du Sud, la région de Damery dans la Marne et celle de Grussenheim dans le Haut-Rhin. Nous effectuons des relevés systématiques car nous considérons que l'entraide et la mise en commun des données et des talents de chacun ( connaissance des lieux et des patronymes, histoire locale, paléographie, intuition...) sont les seuls moyens de constituer des généalogies aussi larges que possibles. [email protected]
Birth of a sisterMary-Anna Wendling
January 3, 1843 (Age 15 years)

Death of a paternal grandfatherJean-Nepomuc Wendling
January 8, 1851 (Age 23 years)
Death of a maternal grandmotherSalomée Barbara Allon
August 2, 1851 (Age 23 years)
MarriageJohann-Baptist DietschView this family
May 6, 1852 (Age 24 years)
Birth of a son
#1
Franz Joseph Nicolas Dietsch
November 29, 1852 (Age 24 years)
Death of a sonFranz Joseph Nicolas Dietsch
December 29, 1852 (Age 25 years)

Birth of a son
#2
Joseph Dietsch
1853 (Age 25 years)

Birth of a son
#3
Anton Theador Dietsch
January 15, 1856 (Age 28 years)
Birth of a daughter
#4
Marie Amelio Dietsch
January 12, 1858 (Age 30 years)

Death of a daughterMarie Amelio Dietsch
December 24, 1858 (Age 31 years)

Birth of a son
#5
Eduard Leonard Dietsch
October 11, 1859 (Age 31 years)

Birth of a son
#6
Jean Baptiste Dietsch
November 11, 1860 (Age 32 years)

Birth of a daughter
#7
Maria Victoria Dietsch
February 16, 1862 (Age 34 years)

Birth of a daughter
#8
Marie-Melanie Dietsch
May 7, 1863 (Age 35 years)

Birth of a daughter
#9
Marie-Anna-Adele Dietsch
June 29, 1864 (Age 36 years)

Death of a daughterMarie-Anna-Adele Dietsch
August 13, 1864 (Age 36 years)

Birth of a son
#10
Alphons-Eugen Dietsch
November 5, 1865 (Age 37 years)

Birth of a daughter
#11
Marie-Celestine Dietsch
January 7, 1867 (Age 39 years)

Birth of a daughter
#12
Maria-Anna Dietsch
July 6, 1869 (Age 41 years)

Death of a husbandJohann-Baptist Dietsch
October 4, 1870 (Age 42 years)

Cause: Pneumonia
Note: Contracted pneumonia while hunting.
Death of a fatherFrançois Wendling
July 5, 1871 (Age 43 years)

Death of a motherMarie Madeleine Suhr
December 6, 1871 (Age 43 years)

Residence
Address: Hartmann's Farm "in the school lane"
Death October 9, 1875 (Age 47 years)

Cause of death: Typhus
Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: October 18, 1818Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
14 months
elder sister
2 years
elder sister
2 years
elder brother
4 years
herself
5 years
younger brother
younger brother
4 years
younger sister
5 years
younger sister
Mother’s family with Martin Dietsch - View this family
step-father
Martin Dietsch
Birth: 1792Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: 1818Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
mother
Marriage: February 23, 1816Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Family with Johann-Baptist Dietsch - View this family
husband
herself
Marriage: May 6, 1852Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
7 months
son
Franz Joseph Nicolas Dietsch
Birth: November 29, 1852 22 24Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: December 29, 1852
13 months
son
3 years
son
Anton Theador Dietsch
Birth: January 15, 1856 25 28Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: May 1, 1927Minnesota, USA
2 years
daughter
21 months
son
13 months
son
15 months
daughter
15 months
daughter
14 months
daughter
16 months
son
14 months
daughter
3 years
daughter

MarriageCorrespondence from Abbé Raymond Seemann to Mrs. Sweeney
ResidenceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
NameGenealogy of Daniel J. Crowley
Publication: Research and anecdotes by Daniel Crowley passed on to his children.
NameCorrespondence from Abbé Raymond Seemann to Mrs. Sweeney
NoteGenealogy of Daniel J. Crowley
Publication: Research and anecdotes by Daniel Crowley passed on to his children.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 28
Text:
He married Victoria Wendling of Hartmann's farm in the school lane on 6 May, 1852. She is the daughter of Franz Wendling and Maria Magdelena Suhr and also the sister of Franz Serephin, who traveled to Independence, Johann-Baptist remained on the farm (Gartner's) and carried the lineage further.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 29
Text:
JOHANN-BAPTIST DIETSCH AND MARIA VICTORIA WENDLING They married on 6 May, 1852. He died on 4 October, 1870. He was 40 years old. Apparently the cause was pneumonia, which he had caused himself from having gone hunting. It was during the 70 Years War. Their parlor was filled with soldiers who were billeted there. Five years later, his wife died on 9 October, 1875 of typhus. It was as a consequence of the parents' death that the farm was auctioned off. A Jew bought it. The children were all under age and were torn apart and distributed to Family relatives. The oldest were apprenticed out.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 43
Text:
Mary Anna's sister, Mary Victoria married John Baptist Dietsch.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
Note
3 of Marie-Victoire and Jean-Baptiste's children died young.