Ramcharan-Crowley

Isador DietschAge: 72 years18961969

Name
Isador Dietsch
Given names
Isador
Surname
Dietsch
Birth December 12, 1896 36

Birth of a brotherErnest Dietsch
October 25, 1898 (Age 22 months)

Birth of a sisterElisabeth Dietsch
January 1, 1901 (Age 4 years)

Birth of a sisterJosephine Dietsch
March 18, 1905 (Age 8 years)

Death of a brotherErnest Dietsch
May 31, 1915 (Age 18 years)

Death of a brotherHenri Dietsch
August 22, 1915 (Age 18 years)
Text:
On 22.8.1915, he was killed in Northern Poland. On 14.9.1915, there was a requiem said for him at the church here.
Death of a motherMarie Elisabeth Schwartz
August 15, 1920 (Age 23 years)

Death of a fatherJean Baptiste Dietsch
January 2, 1927 (Age 30 years)

Death of a brotherAlbert Dietsch
August 3, 1959 (Age 62 years)

Death of a brotherJean-Baptiste Dietsch
July 29, 1969 (Age 72 years)

Death September 8, 1969 (Age 72 years)

Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: January 22, 1884
3 years
elder brother
-20 months
elder brother
4 years
elder brother
23 months
elder sister
2 years
elder sister
23 months
elder brother
2 years
himself
22 months
younger brother
2 years
younger sister
4 years
younger sister
Family with Private - View this family
himself
wife
Private
daughter
Private
daughter
Private
daughter
Private

SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 34
Text:
Isador born 12.12.1896. Married to Adele Haberkorn on 23.4.1932. He died on 8.9.1969.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.