Ramcharan-Crowley

Dietsch

Name
Dietsch
Surname
Dietsch
Birth
Residence 1363
Address: next to St. Katherine's Church next to Siegfried Koltzneckt
Note: The address was provided by Trumbel F.C. from Suterlin the Tiler for the Colmar census in 1363.
Birth of a son
#1
Walter Dietsch
1386
Birth of a grandson
#1
? “Dietsch the Gardener” Dietsch
1419
Note: The Bianco genealogy lists this date as c. 1440
ResidenceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 1
Text:
The Dietsch is an old Alsatian family. 1363: there are now many Dietschs in Colmar. In a census list of the residents of Colmar from the Middle Ages, we discover the following entry: "At the time, of Dietsch, we have the word of Trumbel F.C. from Suterlin of Dekers /Trumbel was a man's name, the F.C. could have been a title or it may have stood for French Citizen or French Catholic: Suterlin of Dekers was probably the village and area he was from/ next to St. Katherine's /a church/ next to Siegfried Koltzneckt." /as there were no street addresses this was the method used to locate or identify people./[F1]


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page I
Text:
[F1] On the same day, Dietsch,the keeper of the restaurant of the GRAPES neighboring the house of Sütterlin the tiler next to the monastery's choir of St.Kathryn,next te Siegfried Hotzknecht. F.C.-a latin abbreviation..it means, according to the census.(fert census ref.C. " " " " " " " (refert census. Sütterlin des Dekers(Deker. a tiler..he laid tiles on the roofs of the houses..So it's the expression of a job) So it has nothing to do wlth:French citizen or,french catholic.) in the Middle Ages,Alsace was german..until 1648/1683 when Louis XIV annexed Alsace to France..by the Treaty of Westphalia.
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 49: Direct Lineage of Margaret Keiner Saunders
Text:
DIETSCH of Colmar (1st M) 1363


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceWebsite: Fichier des Lignes Agnatiques
Publication: (List of Ancestral Lines) http://www.cegf.org/numeric/pages/li_agna/_lia.htm
Text:
Nom [surname]: SUTERLIN/SUTERLI Lieux [places]: Moselle(57) Bas-Rhin(67) Haut Rhin(68) Conjoints [united/married?]:Chaudeur, Khun, Goetz, Straell*, Henggi, Hammlerin ----- *Could this be an early spelling of "Strawel/Strauel?"
Residence
The address was provided by Trumbel F.C. from Suterlin the Tiler for the Colmar census in 1363.