Edouard DietschAge: 20 years1924–1945
- Name
- Edouard Dietsch
- Given names
- Edouard
- Surname
- Dietsch
Birth | May 2, 1924 35 32 |
Death of a maternal grandfather | Louis Edouard Strauel March 10, 1925 (Age 10 months) |
Death of a paternal grandfather | Jean Baptiste Dietsch January 2, 1927 (Age 2 years) |
Death of a mother | Anne Marie Strauel January 9, 1935 (Age 10 years) |
Military | Conscript, Reichsarbeitsdienst (R.A.D.), Wehrmachtsgefolge, German Army, World War II 1941 (Age 16 years)Note: Reichsarbeitsdienst (R.A.D.) - National Labor Service
Wehrmachtsgefolge - Auxiliary Forces |
Military | Soldier, Germany Army, World War II 1942 (Age 17 years)Note: Stationed in
1) Horn (Hunsrück), Verbandsgemeinde, Gebietskörperschaft, Rheinland-Pfalz, Germany
2) Hellabrunn (alte Hellenbrun, Hellenprun, Hellbrun, Hellbronn), Untergiesing-Harlaching, Munich, Bavaria (Bayern), Germany
3) Znain(?), Austria
4) Fiorenzuola d'Arda, Piacenza, Emilia-Romagna, Italy |
Death | 1945 (Age 20 years) Cause of death: Shot in the head |
Family with parents |
father |
Jean-Baptiste Dietsch Birth: August 14, 1888 27 Death: July 29, 1969 |
mother |
Anne Marie Strauel Birth: February 24, 1892 38 Death: January 9, 1935 |
sister |
Private |
himself |
Edouard Dietsch Birth: May 2, 1924 35 32 Death: 1945 — Fiorenzuola d'Arda, Piacenza, Emilia-Romagna, Italy |
sister |
Private |
Note | Website: German-Helmets.com |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 33 Text: 2. Edouard born 2.5.1924. He was conscripted in the second World War in the R.A.D. /this was a youth work group, a cross between the national guard and the conservation corp of our depression times/ in Munich. Then he was drafted into the army and stationed in Horn, Hellabrunn, and Znain in Austria... and finally stationed in Italy, north of Fiorenzuola by Piacenza. He was found dead. The cause was a head shot.
Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |
Military | Reichsarbeitsdienst (R.A.D.) - National Labor Service
Wehrmachtsgefolge - Auxiliary Forces |
Military | Stationed in
1) Horn (Hunsrück), Verbandsgemeinde, Gebietskörperschaft, Rheinland-Pfalz, Germany
2) Hellabrunn (alte Hellenbrun, Hellenprun, Hellbrun, Hellbronn), Untergiesing-Harlaching, Munich, Bavaria (Bayern), Germany
3) Znain(?), Austria
4) Fiorenzuola d'Arda, Piacenza, Emilia-Romagna, Italy |
Note | On 26 June 1935 Adolf Hitler decreed by law the formation of the National Labor Service (Reichsarbeitsdeinst-RAD). The RAD was a state organization which required all men between the ages of 17 and 25 to serve a minimum of six months of duty. This organization had its roots in the National Socialist Volunteer Labor Service (NS-Freiwillige Arbeitsdienst) which was formed in 1931. |