Ramcharan-Crowley

Eduard August DietschAge: 77 years18891967

Name
Eduard August Dietsch
Given names
Eduard August
Surname
Dietsch
Birth October 12, 1889 30

Birth of a brotherEugen Theador Dietsch
July 11, 1891 (Age 20 months)

Birth of a brotherEmil Joseph Dietsch
March 13, 1893 (Age 3 years)

Birth of a sisterMarie Leonie Dietsch
February 3, 1895 (Age 5 years)

Birth of a sisterLudwine Augusta Dietsch
June 17, 1899 (Age 9 years)

Death of a sisterMarie Leonie Dietsch
December 19, 1902 (Age 13 years)

Death of a motherLudwine Schwartz
September 18, 1933 (Age 43 years)

Death of a fatherEduard Leonard Dietsch
March 11, 1942 (Age 52 years)

Death February 16, 1967 (Age 77 years)

Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: November 6, 1888
11 months
himself
21 months
younger brother
20 months
younger brother
23 months
younger sister
4 years
younger sister

SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 30
Text:
Eduard August born 12.10.1889. He died single on 16.2.1967.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.