Ramcharan-Crowley

Maria Anna Jehl

Name
Maria Anna Jehl
Given names
Maria Anna
Surname
Jehl
Birth of a grandson
#1
Albert Dietsch
November 16, 1884

Birth of a grandson
#2
Henri Dietsch
July 13, 1886

Birth of a grandson
#3
Jean-Baptiste Dietsch
August 14, 1888

Birth of a grandson
#4
Eduard August Dietsch
October 12, 1889

Birth of a granddaughter
#5
Maria-Anna Dietsch
July 14, 1890

Birth of a grandson
#6
Eugen Theador Dietsch
July 11, 1891

Birth of a granddaughter
#7
Maria Victoria Dietsch
September 18, 1892

Birth of a grandson
#8
Emil Joseph Dietsch
March 13, 1893

Birth of a grandson
#9
Eugen Dietsch
August 26, 1894

Birth of a granddaughter
#10
Marie Leonie Dietsch
February 3, 1895

Birth of a grandson
#11
Isador Dietsch
December 12, 1896

Birth of a grandson
#12
Ernest Dietsch
October 25, 1898

Birth of a granddaughter
#13
Ludwine Augusta Dietsch
June 17, 1899

Birth of a granddaughter
#14
Elisabeth Dietsch
January 1, 1901

Death of a granddaughterMarie Leonie Dietsch
December 19, 1902

Birth of a granddaughter
#15
Josephine Dietsch
March 18, 1905

Death of a grandsonErnest Dietsch
May 31, 1915

Death of a grandsonHenri Dietsch
August 22, 1915
Text:
On 22.8.1915, he was killed in Northern Poland. On 14.9.1915, there was a requiem said for him at the church here.
Death of a daughterMarie Elisabeth Schwartz
August 15, 1920

Death of a daughterLudwine Schwartz
September 18, 1933

Death of a grandsonAlbert Dietsch
August 3, 1959

Death of a grandsonEduard August Dietsch
February 16, 1967

Death of a grandsonJean-Baptiste Dietsch
July 29, 1969

Death of a grandsonIsador Dietsch
September 8, 1969

Death of a grandsonEugen Theador Dietsch
August 2, 1970

SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 30
Text:
Ludwine Schwartz, daughter of Franz Anton Schwartz and Maria Anna Jehl.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 30
Text:
He married Marie Elisabeth Schwartz, daughter of Anton Schwartz and Maria Anna Jehl on 22.1.1884.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.