Ramcharan-Crowley

Charles Wendling DietschAge: 75 years18621937

Name
Charles Wendling Dietsch
Given names
Charles Wendling
Surname
Dietsch

Charles F. Deach

Name
Charles F. Deach
Given names
Charles F.
Surname
Deach
Birth August 8, 1862 34
Baptism
Text:
He was baptized at an Irish Catholic Church in Aurora, Illinois (Family Bible)
Death of a motherMary Ellen Berke
1863 (Age 4 months)

Death of a paternal grandfatherFrançois Joseph Dietsch
December 20, 1865 (Age 3 years)

Birth of a half-sisterDelia Emily Dietsch
November 1, 1869 (Age 7 years)
Birth of a half-sisterHarriet Phedora Dietsch
February 8, 1871 (Age 8 years)
Birth of a half-sisterHelene Elizabeth “Lena” Dietsch
July 28, 1873 (Age 10 years)
Birth of a half-brotherJoseph Alphonse Dietsch
September 9, 1875 (Age 13 years)
Birth of a half-brotherArtemus Eugene Dietsch
April 24, 1877 (Age 14 years)
Birth of a half-brotherAlphonse Edward Dietsch
May 21, 1879 (Age 16 years)
Birth of a half-sisterJosephine Catherine Dietsch
January 19, 1881 (Age 18 years)
Note: 1900 census gives the date as sep 1881.
Birth of a half-sisterMartha Belle Dietsch
March 31, 1883 (Age 20 years)
Death of a fatherMaximin Serephin Franz “Max” Dietsch
December 27, 1916 (Age 54 years)
Occupation
Fireman

Corporation: St. Paul Fire Department
Note: Retired in 1933.
Death September 16, 1937 (Age 75 years)

Burial
Cemetery: Calvary
Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: 1860
15 months
elder sister
16 months
himself
Father’s family with Maria Josephine Wagner - View this family
father
step-mother
Marriage: February 22, 1854
9 months
half-brother
Father’s family with Philomene Phedora “Phedora” Gain - View this family
father
step-mother
Marriage: October 28, 1868Kane, Greene County, Illinois, USA
1 year
half-sister
15 months
half-sister
3 years
half-sister
2 years
half-brother
19 months
half-brother
2 years
half-brother
20 months
half-sister
2 years
half-sister
Family with Elisabeth Deach - View this family
himself
wife

BaptismChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Text:
He was baptized at an Irish Catholic Church in Aurora, Illinois (Family Bible)
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 38
Text:
#2 a son was born to them, Charles Wendling on 3.8.1862 (Family Bible) He was baptized at an Irish Catholic Church in Aurora, Illinois (Family Bible)


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 50: Direct Lineage of Margaret Keiner Saunders
Text:
Children: Charles Wendling, Jr. a.k.a. Charles F. Deach Born 8 Aug. 1862. Married to Elisabeth Deach. He was born in Illinois. Retired from St. Paul, Minnesota, Fire Department in 1933. Died 16 Sept. 1937. Buried in Calvary Cemetery, St. Paul, Minnesota.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
Occupation
Retired in 1933.