Ramcharan-Crowley

1570 church manuscript mentioning Hans Dietsch in Grussenheim

Hans Dietsch1570

Name
Hans Dietsch
Given names
Hans
Surname
Dietsch
Birth 1570 30

Occupation
Miller

Occupation
Mayor

Residence
Property
Church Factory
1589 (Age 19 years)
Note: The church factory was a business run by the church and supported by the parishioners. The church factory lent money just as a bank would.
Occupation
Bailiff
1604 (Age 34 years)
Birth of a son
#1
Georg Dietsch
1614 (Age 44 years)

Birth of a grandson
#1
George Dietsch
1650 (Age 80 years)
Death of a sonGeorg Dietsch
1650 (Age 80 years)

OccupationChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
OccupationChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
PropertyChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
OccupationChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
SourceGénéalogie d'Hélène et Thierry Bianco
Publication: The Hélène and Thierry Bianco Genealogy website http://perso.wanadoo.fr/thierry.bianco/ Notre généalogie qui contient environ 20000 fiches concernant essentiellement la Provence et les Alpes du Sud, la région de Damery dans la Marne et celle de Grussenheim dans le Haut-Rhin. Nous effectuons des relevés systématiques car nous considérons que l'entraide et la mise en commun des données et des talents de chacun ( connaissance des lieux et des patronymes, histoire locale, paléographie, intuition...) sont les seuls moyens de constituer des généalogies aussi larges que possibles. [email protected]
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 1
Text:
1570 Comes up the name Dietsch for the first time in Grussenheim, in the church body's yearly tithing and contributions from the patrons of Grussenheim. This was taken from the church manuscript from the year 1570... HANS DIETSCH (first mentioned in 1570) He married the daughter of the miller of Grussenheim.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 2
Text:
HANS DIETSCH THE MILLER AND MAYOR He took over the loan of Bartlin Karcher, the Mayor, and of Jacob Spolin[F3] and of Rumkist. [The jobs of mayor, bailiff and sheriff were often bought from the fuedal lord of the area, similar to franchise stores today, the installment plan was also in use at that time.] In 1589 He (Hans Dietsch) owed the church factory a viertel of rye and a viertel of barley. [The church factory was a business run by the church and supported by the parishioners. The church factory lent money just as a bank would.] Where does Hans Dietsch come from? [F4] From the mill by the marsh. This young miller married the daughter of the Miller of Grussenheim. Since he was rich and intelligent by nature, he immediately became the Mayor of the community, succeeding Bartlin Karcher. In 1604 Hans Dietsch is now also the Bailiff of the community.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page I
Text:
[F3] Jacob Spörlin... [F4] Where does Hans Dietsch come from? From a mill of the Ried.(the Ried is an area streching along the Rhine.)At this time there was in each village a mill.I suppose that he came from BIESHEIM. .ten miles south from Grussenhelm. beca use I have discovered in the parish archives a record dating from I6IO mentioning a Daniel Dietsch living in BIESHEIM..and writing to the parish-priest of Grussenheim...or the contrary is also possible..that the Dietsch of Biesheim were originating from Grussenheim..because the mill of Grussen-heim is mentioned since the year IO3I.
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 42
Text:
THE MILL OF GRUSSENHEIM The Mill of Grussenheim is mentioned since the year 1031. Since 1570 into the last half of the 18th century, the Dietsch Family have owned the mill. In 1802, the mill also owns an oil press. Later a saw mill was added. All of the buildings at the mill burned to the ground during the night between the 2nd and 3rd of September in 1879. nothing was left. It was not rebuilt. The family then moved to the village. HANS DIETSCH (first mentioned in 1570) He married the daughter of the miller of Grussenheim.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 49: Direct Lineage of Margaret Keiner Saunders
Text:
HANS DIETSCH, Miller and Mayor of Grussenheim (1st M) 1570 son Georg


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceMap: L'Alsace par le St. Robert, 1754
Publication: L'Alsace. Robert de Vaugondy, Gilles, 1688-1766 ; Robert de Vaugondy, Didier, 1723-1786, 1754
Property
The church factory was a business run by the church and supported by the parishioners. The church factory lent money just as a bank would.
Source1570 church manuscript mentioning Hans Dietsch in Grussenheim1570 church manuscript mentioning Hans Dietsch in Grussenheim
Format: image/jpeg
Image dimensions: 800 × 915 pixels
File size: 265 KB
Type: Document
Highlighted image: yes
SourceGrussenheim area, Alsace, 1754Grussenheim area, Alsace, 1754
Format: image/jpeg
Image dimensions: 530 × 428 pixels
File size: 237 KB
Type: Map