Johannes-Georg Dietsch–
- Name
- Johannes-Georg Dietsch
- Given names
- Johannes-Georg
- Surname
- Dietsch
Birth | Publication: Website: Rootsweb |
Birth of a brother | Mathias Dietsch May 8, 1689 Note: Place from Bianco genealogy. |
Death of a brother | Johannes Georg Dietsch April 23, 1699 |
Death of a father | George Dietsch May 16, 1702 Note: The Bianco genealogy lists the date of 2 dec 1702. |
Death of a brother | Simon Dietsch March 30, 1720 |
Death of a brother | Mathias Dietsch June 6, 1759 Note: The Bianco genealogy lists this date as 8 jun 1759. |
Occupation | Miller |
Family with parents |
father |
George Dietsch Birth: 1650 36 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: May 16, 1702 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
mother |
Maria Klinger Birth: 1650 |
brother |
Adam Dietsch Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
brother |
Johannes Georg Dietsch Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: April 23, 1699 |
brother |
Andreas Dietsch Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
brother |
Simon Dietsch Birth: 1670 20 20 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: March 30, 1720 |
6 years sister |
Maria Dietsch Birth: 1675 25 25 — Elsenheim, Canton of Marckolsheim, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France |
himself |
Johannes-Georg Dietsch Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
brother |
Mathias Dietsch Birth: May 8, 1689 39 39 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: June 6, 1759 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
Family with Private |
himself |
Johannes-Georg Dietsch Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
wife |
Private |
Birth | Généalogie de Jean-Claude Memheld Publication: Website: Rootsweb |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 8 Text: Johannes-Georg the II married near Bootzheim. He is a Citizen and Miller. He also is a Godparent there of:
Johannes Georg Strauel 1696 Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation Citation details: page II Text: Sometimes it was the custom to repeat the name on the occasion of a next birth. Note: These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here:
http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322 |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 9, "Mystery of the Three Georges" Text: #2 Georg the Second Born Son[F18]
It says one of the two witnesses to the death of
Georg in 1702 was Hans Georg of Bootzheim. As it is the father who died in 1702 and apparently the younger Johannes Georg died in 1699, this Hans Georg must be the Johannes Georg II who moved to Bootzheim and also the Johannes Georg, the second son.
Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation Citation details: page II Text: [F18] 3.Georg the second born son..
According to me..it was the 6th. Yes, the word both is used as well as the singular son. Note: These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here:
http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322 |