Ramcharan-Crowley

Johannes-Georg Dietsch

Name
Johannes-Georg Dietsch
Given names
Johannes-Georg
Surname
Dietsch
Birth
Publication: Website: Rootsweb
Birth of a brotherMathias Dietsch
May 8, 1689
Note: Place from Bianco genealogy.
Death of a brotherJohannes Georg Dietsch
April 23, 1699

Death of a fatherGeorge Dietsch
May 16, 1702
Note: The Bianco genealogy lists the date of 2 dec 1702.
Death of a brotherSimon Dietsch
March 30, 1720

Death of a brotherMathias Dietsch
June 6, 1759
Note: The Bianco genealogy lists this date as 8 jun 1759.
Occupation
Miller

Family with parents - View this family
father
mother
brother
brother
Johannes Georg Dietsch
Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: April 23, 1699
brother
brother
6 years
sister
himself
brother
Family with Private - View this family
himself
wife
Private

BirthGénéalogie de Jean-Claude Memheld
Publication: Website: Rootsweb
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 8
Text:
Johannes-Georg the II married near Bootzheim. He is a Citizen and Miller. He also is a Godparent there of: Johannes Georg Strauel 1696


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page II
Text:
Sometimes it was the custom to repeat the name on the occasion of a next birth.
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 9, "Mystery of the Three Georges"
Text:
#2 Georg the Second Born Son[F18] It says one of the two witnesses to the death of Georg in 1702 was Hans Georg of Bootzheim. As it is the father who died in 1702 and apparently the younger Johannes Georg died in 1699, this Hans Georg must be the Johannes Georg II who moved to Bootzheim and also the Johannes Georg, the second son.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page II
Text:
[F18] 3.Georg the second born son.. According to me..it was the 6th. Yes, the word both is used as well as the singular son.
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322