Ramcharan-Crowley

Simon DietschAge: 50 years16701720

Name
Simon Dietsch
Given names
Simon
Surname
Dietsch
Birth 1670 20 20
Birth of a sisterMaria Dietsch
1675 (Age 5 years)
Publication: The Hélène and Thierry Bianco Genealogy website http://perso.wanadoo.fr/thierry.bianco/ Notre généalogie qui contient environ 20000 fiches concernant essentiellement la Provence et les Alpes du Sud, la région de Damery dans la Marne et celle de Grussenheim dans le Haut-Rhin. Nous effectuons des relevés systématiques car nous considérons que l'entraide et la mise en commun des données et des talents de chacun ( connaissance des lieux et des patronymes, histoire locale, paléographie, intuition...) sont les seuls moyens de constituer des généalogies aussi larges que possibles. [email protected]
Birth of a brotherMathias Dietsch
May 8, 1689 (Age 19 years)
Note: Place from Bianco genealogy.
Death of a brotherJohannes Georg Dietsch
April 23, 1699 (Age 29 years)

MarriageCatherine SchmittView this family
February 26, 1702 (Age 32 years)
Death of a fatherGeorge Dietsch
May 16, 1702 (Age 32 years)
Note: The Bianco genealogy lists the date of 2 dec 1702.
Birth of a son
#1
Jean-Georges Dietsch
February 15, 1703 (Age 33 years)
Note: The Memheld genealogy list this date as c. 1708.
Death of a wifeCatherine Schmitt
1708 (Age 38 years)

Cause: Complications from childbirth
MarriageAnne SeeligView this family
November 4, 1709 (Age 39 years)
Death March 30, 1720 (Age 50 years)

Family with parents - View this family
father
mother
brother
brother
Johannes Georg Dietsch
Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: April 23, 1699
brother
himself
6 years
younger sister
brother
younger brother
Family with Catherine Schmitt - View this family
himself
wife
Marriage: February 26, 1702Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
1 year
son
Family with Anne Seelig - View this family
himself
wife
Marriage: November 4, 1709Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Jean Schwein + Anne Seelig - View this family
wife’s husband
wife
Marriage: September 24, 1720Elsenheim, Canton of Marckolsheim, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France
8 years
step-daughter

SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 8
Text:
Simon Dietsch likewise has several turns as Godparent of: Maria Magdalena Wittmer 1701 Katharin Strauel 1702 Johannes Georg Wittmer 1702 Mathias Strauel 1703 Barbara Winckler 1704 Barbara Winckler 1706 Katharin a Wittmer 1708 Anna Maria Strauel 1708 In most cases the parents of the christened children were workers of the mill.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: pages 10 and 11
Text:
SIMON DIETSCH THE MILLER The son of Georg Dietsch and of Maria Klingler. He was born in the year 1670. He married on the 26th of February, 1702 to Katharina Schmitt. She was the daughter of Mathias Schmitt from his first marriage. The Schmitt's are an old Grussenheim family. They were already settled here at the time of the Thirty Years War. Katharina is Godmother of Katharina Haumesser - 1702, and of Johannes Haumesser[F19] - 1703. Then to the married couple a child is born: Johannes Georg on the 15th of February in 1703. His Godparents were Georg Strauel and Katharina Birgler. The mother, Katharina Schmitt, died as a result of that birth. Simon Dietsch married on May 2nd with Anna Seelig, the daughter of Johannes Seelig. Mathias Dietsch, the brother of Simon, was a witness to the marriage, and on the 4th of November, 1709, he, Mathias was married. Simon Dietsch died on the 30th of March, 1720. "He was a young person himself, being about 50 years old, The mill was now taken over by his younger brother, Mathias. In the Holy Records it is registered of Simon the Miller, for these times: 1701 Georg Dietsch's heirs (his children) owed 1 Gulden, 9 Batzen and 7 Rappen 1702 the same amount 1707 of Simon Dietsch; 4 Gulden, 1 Batzen, 6 Rappen 1708 1 Gulden, 4 Batzen, 2 Rappen 1713 the same amount 1714 he owed 1 viertel and 2 sester corn, furthermore 1 viertel and 5 sester barley 1714 of Simon Dietsch has received a loan of 280 Gulden, 6 Batzen and 6 Rappen from the Holy Guardian for which the Holy Guardian received 45 Gulden and 1 Batzen and 4 Rappen. More of Simon Dietsch. from his Agreement: 13 Gulden, 7 Batzen, 5 Rappen... Item of Simon Dietsch 1 Gulden, 12 Batzen, 8 Rappen... Item of Simon Dietsch 1 Gulden, 6 Batzen, 5 Rappen. "Simon Dietsch must have been in great money difficulties. They have caused him to arrange this type of loan with the Church Factory. The interest rate for that sum was very large. He probably needed to take the loan because his mill had burnt down and he was compelled to take the loan. These circumstances are possibly the cause for his early death." We gather further: 1714 item from Simon Dietsch: 1 viertel, 2 sester corn and 1 viertel, 5 sester barley; furthermore 11 Gulden, 12 Batzen, 4 Rappen. Item from Simon Dietsch because of the principal of 221 Gulden, 12 Batzen, 7 Rappen on his agreement for a year, the compound interest of 11 Gulden, 1 Batzen, 2 Rappen. 1717 Item from Johann Schwein stated his predecessor, the Holy Guardian of 1714, named Simon Dietsch as owing to the church accounts the remaining agreement of 221 Gulden, 12 Batzen and 7 Rappen. 1718 Stayed the same 1719 Stayed the same In 1720 Simon died. From that year to 1736 he is not mentioned in the Holy Records accounting books. It could be that his family paid the debt off after his death.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page II
Text:
[F9] Page 10.The Haumessers who are mentionned...in 1709 and in 1703.0ne of the descendant of them moved to the U.S.A..to Madison(Indiana)in 1857.It was John Baptist.His nephew followed him..about I898.He settled to Early(Iowa)It was August..His son Albert was visiting Grussenheim in I982.He was accompanied with his son:Jim..a lawyer..He died suddenly three years ago,suddenly from a heart attack.He was 50.(Jim).He was living in San Francisco..and Albert,the father in Cave Junction(Oregon).
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322