Ramcharan-Crowley

Mathias DietschAge: 70 years16891759

Name
Mathias Dietsch
Given names
Mathias
Surname
Dietsch
Birth May 8, 1689 39 39
Note: Place from Bianco genealogy.
Death of a brotherJohannes Georg Dietsch
April 23, 1699 (Age 9 years)

Death of a fatherGeorge Dietsch
May 16, 1702 (Age 13 years)
Note: The Bianco genealogy lists the date of 2 dec 1702.
MarriageCatherine UntzView this family
November 4, 1709 (Age 20 years)
Birth of a daughter
#1
Anne Marie Dietsch
September 30, 1710 (Age 21 years)
Birth of a son
#2
Mathias Dietsch
May 26, 1712 (Age 23 years)
Birth of a son
#3
Jean Georges Dietsch
January 2, 1716 (Age 26 years)
Birth of a son
#4
Jean Dietsch
January 16, 1718 (Age 28 years)
Note: The Grussenheim Papers list this date as 26 jan 1718.
Death of a brotherSimon Dietsch
March 30, 1720 (Age 30 years)

Birth of a son
#5
Jean Michel “Michel” Dietsch
September 27, 1720 (Age 31 years)
Death of a sonJean Georges Dietsch
October 18, 1720 (Age 31 years)
Birth of a daughter
#6
Catherine Dietsch
April 4, 1723 (Age 33 years)
Birth of a daughter
#7
Thérèse Dietsch
April 4, 1723 (Age 33 years)
Birth of a daughter
#8
Marie Salomée Dietsch
November 19, 1725 (Age 36 years)
Birth of a son
#9
Louis Dietsch
October 4, 1730 (Age 41 years)
Birth of a granddaughter
#1
Anne Marie Strauel
October 13, 1734 (Age 45 years)
Note: Wilfrid Jehl lists her birth year as 1737.
Birth of a granddaughter
#2
Marie Catherine Strauel
October 23, 1736 (Age 47 years)
Birth of a granddaughter
#3
Catherine Strauel
April 1739 (Age 49 years)
Birth of a granddaughter
#4
Anne Strauel
1740 (Age 50 years)
Death of a daughterCatherine Dietsch
January 11, 1742 (Age 52 years)
Death of a wifeCatherine Untz
July 29, 1743 (Age 54 years)
Text:
The Bianco genealogy lists the death date as 8 jun 1759. Since that is also the date of her husband's death, I have chosen to go with the date from the Grussenheim Papers.
Birth of a grandson
#5
Mathias Dietsch
October 4, 1743 (Age 54 years)
Birth of a granddaughter
#6
Thérèse Strauel
April 22, 1744 (Age 54 years)
Birth of a granddaughter
#7
Catherine Ottilia Dietsch
April 29, 1745 (Age 55 years)
Birth of a grandson
#8
Franz Anton Dietsch
April 29, 1745 (Age 55 years)

Death of a granddaughterCatherine Ottilia Dietsch
April 24, 1746 (Age 56 years)
Death of a granddaughterMarie Catherine Strauel
September 11, 1746 (Age 57 years)
Birth of a grandson
#9
Mathias Strauel
March 1, 1747 (Age 57 years)
Birth of a granddaughter
#10
Marie Richarde Dietsch
September 9, 1747 (Age 58 years)
Birth of a granddaughter
#11
Magdelène Allon
September 9, 1747 (Age 58 years)
Birth of a grandson
#12
Franz Joseph Dietsch
July 23, 1748 (Age 59 years)

Birth of a grandson
#13
Michel Dietsch
August 5, 1749 (Age 60 years)
Birth of a grandson
#14
Bernard Strauel
December 29, 1749 (Age 60 years)
Note: The Bianco genealogy lists this date as 9 dec 1749
Death of a granddaughterMagdelène Allon
March 2, 1750 (Age 60 years)
Birth of a granddaughter
#15
Catherine Allon
October 18, 1750 (Age 61 years)
Death of a granddaughterCatherine Allon
February 3, 1751 (Age 61 years)
Birth of a granddaughter
#16
Catherine Dietsch
April 15, 1751 (Age 61 years)
Birth of a granddaughter
#17
Anna Maria Dietsch
May 17, 1751 (Age 62 years)

Death of a sonMathias Dietsch
March 16, 1752 (Age 62 years)

Birth of a granddaughter
#18
Magdelène Allon
April 15, 1752 (Age 62 years)
Birth of a granddaughter
#19
Marie Catherine Strauel
October 3, 1752 (Age 63 years)
Death of a granddaughterThérèse Strauel
December 10, 1752 (Age 63 years)
Birth of a grandson
#20
Johann Michael Dietsch
January 11, 1754 (Age 64 years)

Birth of a grandson
#21
Antoine Allon
1755 (Age 65 years)
Birth of a grandson
#22
Joseph Allon
1755 (Age 65 years)
Birth of a granddaughter
#23
Maria-Anna Dietsch
July 11, 1756 (Age 67 years)

Death of a granddaughterMaria-Anna Dietsch
July 23, 1756 (Age 67 years)

Birth of a granddaughter
#24
Anna-Maria Dietsch
September 8, 1757 (Age 68 years)
Death of a granddaughterAnna Maria Dietsch
1757 (Age 67 years)

Birth of a grandson
#25
François Antoine Allon
January 27, 1759 (Age 69 years)
Occupation
Meunier (miller)

Death June 6, 1759 (Age 70 years)
Note: The Bianco genealogy lists this date as 8 jun 1759.
Family with parents - View this family
father
mother
brother
brother
Johannes Georg Dietsch
Birth: Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: April 23, 1699
brother
elder brother
6 years
elder sister
brother
himself
Family with Catherine Untz - View this family
himself
wife
Marriage: November 4, 1709Hessenheim, Canton of Marckolsheim, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France
11 months
daughter
20 months
son
4 years
son
Jean Georges Dietsch
Birth: January 2, 1716 26 30Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: October 18, 1720Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
2 years
son
Jean Dietsch
Birth: January 16, 1718 28 32Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: 1785
3 years
son
3 years
daughter
Catherine Dietsch
Birth: April 4, 1723 33 37Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: January 11, 1742Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
daughter
Thérèse Dietsch
Birth: April 4, 1723 33 37Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
3 years
daughter
5 years
son
Louis Dietsch
Birth: October 4, 1730 41 45Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France

DeathChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 8
Text:
Mathias Dietsch, the youngest child of Georg, came into the world on the 8th of May, 1689. He had as 'Godfathers Joh Georg Wolff and Georg Strauel and as Godmother Katharine Jehl, wife of Joh Georg Ehringer, the town Mayor.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 10
Text:
Simon Dietsch married on May 2nd with Anna Seelig, the daughter of Johannes Seelig. Mathias Dietsch, the brother of Simon, was a witness to the marriage, and on the 4th of November, 1709, he, Mathias was married. ... Simon Dietsch died on the 30th of March, 1720. "He was a young person himself, being about 50 years old, The mill was now taken over by his younger brother, Mathias.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: pages 12 and 13
Text:
MATHIAS DIETSCH THE MILLER,BROTHER OF SIMON He was born on the 8th of May,1689, as the son of Georg Dietsch and of Maria Klingler. He died on the 6th of June,1759, in his 70th year. He was married in 1709 when he was 20 to Katharina Untz of Hessenheim, whose brother Johann Caspar was Mayor in 1759. Their marriage took place in Hessenheim. Eight children were the fruit of this marriage: ... Mathias was a devout man. He assumed the responsibility of being God-father for at least 50 poor children. During 1739 and 1740 he is the Holy Protector of the parsonage, a sure sign that he has the trust of the parish priest. He often makes many pilgrimages back and forth to the Ill wood chapel of Maria of the Snow /this was a chapel shrine/. On 14.3.1741 he received from the manager of the chapel 150 Gulden, which he was to repay yearly at 7 Gulden and 5 Schillinge to the chapel. The interest on the capital was in-creased in 1772 for Michael Dietsch. Of his /Mathias/ Fuedal tenure lien, he owed the church factory of Grussenheim in 1736; 1 viertel 5 sester 1½ corn, further 1 viertel 4 sester l½ barley, further 3 Gulden, 8 Batzen, 6 Rappen interest. In 1739 he owed of 73 Gulden capital from the obligation from 11 April 1737, 3 Gulden, 8 Batzen, 5 Rappen... In the developing years he owed exactly the same as in 1736. Before his death in the year 1759, he made this testament in the presence of a Notary, written by himself /Mathias/: "I am lying in bed, my body is sick. I commend my soul into the hands of my Redeemer and Maker, Christ Jesus, as soon as it separates from my dying body. My dead body I commend to Mother Earth's womb from which it came and it is to be buried according to Catholic Ritual." He donated money for masses to be said forever and ever, "Each year on the 8th of June a singing Mass is to be celebrated for the deceased Mathias Dietsch, miller, and for Catherine Untz, his wife... according to his will; 60 Livres French, which the priest received ½ Imperial. Established 6.6.1750 The Priest Scheuermann." After his death an inventory of his holdings ordered on the 21st of June, 1759, favored his children: Anna-Maria, Johannes of Ebersheim, Michael, the miller of Grussenheim, Salome, the wife of Joseph Allon and Mathias Dietsch, all the children. Mathias was there during the beautification of the church by the Baroque artists Ketterer and 3uob, also he was there curing the rebuilding of the church in 1750. He was witness to the building of a new parish house in 1747. His wife died early, probably after the birth of the last child. It can be assumed that after her death Anna-Maria, the sister of Mathias, remained single so that she could care for the household /Anna-Maria is the child born on 30.9.1710/.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: pages 18 and 19
Text:
In the year 1744 came the legal division of property between Mathias Dietsch, the father, and his children. In the accounting of his holdings that is ordered, it says, "The father must pay to his son Michael 104 Gulden, 2 Batzen, 5 Rappen as payme nt for lodging and for housing. On the other hand Michael must give his father 860 Gulden to pay for the flour mill. The 860 Gulden had been a marriage gift. The mill would be given to him when he becomes a master miller. /Apparently Michael had been given a gift of cash upon his marriage under the assumption that the older brother Mathias would inherit the mill. For some unknown reason the brother Michael returned from his brother's mill in Ebersheim, and in order to inherit the mill he had to forfeit and return his wedding gift. At the same time the father was now placed in the position of a rentor until the matter was resolved./ Further, Michael owes his brother Mathias 143 Gulden, 5 Batz because he assumed the mill; for l/3 part of a ½ Juchert field he owes him 15 Gulden and for the millwork's inventory he /Michael/ owes him /the brother Mathias/ 1 Gulden, 12 Batzen, 5 Rappen; because of the wooden inventory 1 Gulden, 6 Batzen; because of a two year old male horse 7 Batzen, 5 Rappen; because of his old negro 14 Batzen /this seems almost unbelievable until you realize that about this time France had spent a lot of time plundering its way through Egypt where there were a number of black slaves!/ This makes a total of 163 Gulden, 10 Batzen. He must in the same way settle accounts between himself and Johann, the Miller of Ebersheim, also between himself and Theresia and Salome. Each of these siblings he owed about the same sum. When Mathias the father died in 1759 of his holdings there is the following remarks in his will, "Inventory and orderly portioning at the time of the honest and modest Mathias Dietsch, citizen and miller to all here in Gruss-enheim; My worldly goods are left to my children and children's children...platters and plates made of English pewter as well as ordinary tin,.. 4 new hemp shirts...4 hemp table cloths...candlestick of English Pewter... a copper oil kettle...a wooden tub...an old oaken arm chair, and old spruce stool, a spruce chest, a spruce bed with storage box, a spruce trough /a type of box for making bread/. From the deceased himself remains; a new hemp shirt, a woolen kamisol, a used blue woolen coat, an old ribbon or tie /often used as arm bands to signify a death/." His remark about the Baroque builder, Joseph-Michael Schnoller, the lyroler, from the parish church: "About Joseph-Michael Schnoller, the mason, for all here to use him further." /This statement of recommendation was probably to aid the non-citizen to be accepted by the community./


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: Page 49: Direct Lineage of Margaret Keiner Saunders
Text:
MATHIAS DIETSCH, Miller of Grussenheim. Born 8 May 1689. Died 6 June 1759 Married Katharina Untz of Hessenheim on 4 November 1709 Children: Anna Maria, Mathias, Johann Georg, Johann, Johann Michel, Katharina, Theresia, Maria Salome


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
Birth
Place from Bianco genealogy.
Death
The Bianco genealogy lists this date as 8 jun 1759.