Marie-Elisabeth Dietsch1763–
- Name
- Marie-Elisabeth Dietsch
- Given names
- Marie-Elisabeth
- Surname
- Dietsch
Birth | April 9, 1763 42 38 |
Death of a father | Jean Michel “Michel” Dietsch June 15, 1776 (Age 13 years) |
Death of a mother | Anna Rohmer May 8, 1780 (Age 17 years) |
Marriage | Martin Kircher — View this family May 11, 1785 (Age 22 years) Note: In one place the month is April in another it is May. |
Death of a brother | Johann Michael Dietsch June 16, 1806 (Age 43 years) |
Death of a brother | Franz Dietsch April 14, 1823 (Age 60 years) |
Family with parents |
father |
Jean Michel “Michel” Dietsch Birth: September 27, 1720 31 35 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: June 15, 1776 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
mother |
Anna Rohmer Birth: 1725 — Ebersheim, Canton of Sélestat, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France Death: May 8, 1780 |
Marriage: November 24, 1743 — |
|
17 months elder brother |
Franz Anton Dietsch Birth: April 29, 1745 24 20 |
3 years elder brother |
Franz Joseph Dietsch Birth: July 23, 1748 27 23 |
3 years elder sister |
Anna Maria Dietsch Birth: May 17, 1751 30 26 Death: 1757 |
3 years elder brother |
Johann Michael Dietsch Birth: January 11, 1754 33 29 Death: June 16, 1806 — Heiteren, Canton of Neuf-Brisach, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years elder sister |
Maria-Anna Dietsch Birth: July 11, 1756 35 31 Death: July 23, 1756 |
14 months elder sister |
Anna-Maria Dietsch Birth: September 8, 1757 36 32 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years elder brother |
Franz Dietsch Birth: April 10, 1760 39 35 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: April 14, 1823 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years herself |
Marie-Elisabeth Dietsch Birth: April 9, 1763 42 38 |
Family with Martin Kircher |
husband | |
herself |
Marie-Elisabeth Dietsch Birth: April 9, 1763 42 38 |
Marriage: May 11, 1785 — |
Marriage | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 14 Text: Johann Dietsch owned this mill for only one generation. After his death, the name of the mill changed. Apparently he had no male descendants. In 1765 Nicholas Kircher owned the mill. His son Martin found himself a wife in the Dietsch family from Grussenheim. On the 11th of May, 1785, he married Maria-E1isabeth Dietsch, the daughter of Michael and Anna Rohmer (the daughter of the brothe r of Johann who had built the mill). Consequently, the blood of those from the mill of Grussenheim is still at the mill of Ebersheim. It appears, however, that the Kircher's were not unknown in Grussenheim at that time. Around the middle of the century there is in Grussenheim a Joseph Kircher, school teacher. It is likely he originated from Ebersheim. Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 16 Text: 8) Maria-Elisabeth[F21] born 9.4.1763. She married Martin Kircher, the Miller of Ebersheim on 11.4.1785. Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation Citation details: page II Text: [F21] Page 16. Note the name of the town of Ebersheim.I have discovered lastly that the grand-parents of Mrs.Mosley of flagstaff(Arizona)was a native of this village.Mrs.Mosley is the sister in law of Mrs.Peck-Mosley and Mrs.Siedelman Mosley(who t ranslated this family history of the Dietsch). Note: These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here:
http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322 |
Marriage | In one place the month is April in another it is May. |