Ramcharan-Crowley

Marie-Elisabeth Dietsch1763

Name
Marie-Elisabeth Dietsch
Given names
Marie-Elisabeth
Surname
Dietsch
Birth April 9, 1763 42 38

Death of a fatherJean Michel “Michel” Dietsch
June 15, 1776 (Age 13 years)
Death of a motherAnna Rohmer
May 8, 1780 (Age 17 years)

MarriageMartin KircherView this family
May 11, 1785 (Age 22 years)

Note: In one place the month is April in another it is May.
Death of a brotherJohann Michael Dietsch
June 16, 1806 (Age 43 years)
Death of a brotherFranz Dietsch
April 14, 1823 (Age 60 years)
Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: November 24, 1743
17 months
elder brother
3 years
elder brother
3 years
elder sister
3 years
elder brother
3 years
elder sister
14 months
elder sister
3 years
elder brother
Franz Dietsch
Birth: April 10, 1760 39 35Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: April 14, 1823Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
3 years
herself
Family with Martin Kircher - View this family
husband
herself
Marriage: May 11, 1785

MarriageChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 14
Text:
Johann Dietsch owned this mill for only one generation. After his death, the name of the mill changed. Apparently he had no male descendants. In 1765 Nicholas Kircher owned the mill. His son Martin found himself a wife in the Dietsch family from Grussenheim. On the 11th of May, 1785, he married Maria-E1isabeth Dietsch, the daughter of Michael and Anna Rohmer (the daughter of the brothe r of Johann who had built the mill). Consequently, the blood of those from the mill of Grussenheim is still at the mill of Ebersheim. It appears, however, that the Kircher's were not unknown in Grussenheim at that time. Around the middle of the century there is in Grussenheim a Joseph Kircher, school teacher. It is likely he originated from Ebersheim.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 16
Text:
8) Maria-Elisabeth[F21] born 9.4.1763. She married Martin Kircher, the Miller of Ebersheim on 11.4.1785.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, Corrections to the English Translation
Citation details: page II
Text:
[F21] Page 16. Note the name of the town of Ebersheim.I have discovered lastly that the grand-parents of Mrs.Mosley of flagstaff(Arizona)was a native of this village.Mrs.Mosley is the sister in law of Mrs.Peck-Mosley and Mrs.Siedelman Mosley(who t ranslated this family history of the Dietsch).
Note:
These are Abbe Raymond Seemann's corrections to The Translation of the Grussenheim Papers, referenced in footnote form. You can find the Grussenheim Papers here: http://gene.crowley.cx/source.php?sid=S322
Marriage
In one place the month is April in another it is May.