Anna Maria DietschAge: 5 years1751–1757
- Name
- Anna Maria Dietsch
- Given names
- Anna Maria
- Surname
- Dietsch
Birth | May 17, 1751 30 26 |
Birth of a brother | Johann Michael Dietsch January 11, 1754 (Age 2 years) |
Birth of a sister | Maria-Anna Dietsch July 11, 1756 (Age 5 years) |
Death of a sister | Maria-Anna Dietsch July 23, 1756 (Age 5 years) |
Birth of a sister | Anna-Maria Dietsch September 8, 1757 (Age 6 years) |
Death | 1757 (Age 5 years) |
Family with parents |
father |
Jean Michel “Michel” Dietsch Birth: September 27, 1720 31 35 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: June 15, 1776 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
mother |
Anna Rohmer Birth: 1725 — Ebersheim, Canton of Sélestat, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France Death: May 8, 1780 |
Marriage: November 24, 1743 — |
|
17 months elder brother |
Franz Anton Dietsch Birth: April 29, 1745 24 20 |
3 years elder brother |
Franz Joseph Dietsch Birth: July 23, 1748 27 23 |
3 years herself |
Anna Maria Dietsch Birth: May 17, 1751 30 26 Death: 1757 |
3 years younger brother |
Johann Michael Dietsch Birth: January 11, 1754 33 29 Death: June 16, 1806 — Heiteren, Canton of Neuf-Brisach, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years younger sister |
Maria-Anna Dietsch Birth: July 11, 1756 35 31 Death: July 23, 1756 |
14 months younger sister |
Anna-Maria Dietsch Birth: September 8, 1757 36 32 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years younger brother |
Franz Dietsch Birth: April 10, 1760 39 35 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France Death: April 14, 1823 — Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France |
3 years younger sister |
Marie-Elisabeth Dietsch Birth: April 9, 1763 42 38 |
Source | Chronicle: The Grussenheim Papers, English Translation Citation details: page 16 Text: Anna Maria Dietsch born 17.5.1751. She married Johann Georg Jehl in May of 1781.*
---
*This husband, Johann Georg Jehl, is incorrectly attributed to this Anna Maria -- he is the husband of her younger sister, Anna-Maria, who was named after her after she died.
Chronicle: Translation of the Grussenheim Papers Type: Document Chronicle: The Grussenheim Papers, German original Type: Manuscript Note: Introductory letter from Marg Saunders:
Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice.
These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of
Grussenheim.
There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue.
Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.*
I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet.
- I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year.
If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you.
------
*As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below. |