Ramcharan-Crowley

Jean Michel “Michel” DietschAge: 55 years17201776

Name
Jean Michel “Michel” Dietsch
Given names
Jean Michel
Nickname
Michel
Surname
Dietsch
Publication: The Hélène and Thierry Bianco Genealogy website http://perso.wanadoo.fr/thierry.bianco/ Notre généalogie qui contient environ 20000 fiches concernant essentiellement la Provence et les Alpes du Sud, la région de Damery dans la Marne et celle de Grussenheim dans le Haut-Rhin. Nous effectuons des relevés systématiques car nous considérons que l'entraide et la mise en commun des données et des talents de chacun ( connaissance des lieux et des patronymes, histoire locale, paléographie, intuition...) sont les seuls moyens de constituer des généalogies aussi larges que possibles. [email protected]

Johann-Michael “Michael” Dietsch

Name
Johann-Michael “Michael” Dietsch
Given names
Johann-Michael
Nickname
Michael
Surname
Dietsch
Birth September 27, 1720 31 35
Death of a brotherJean Georges Dietsch
October 18, 1720 (Age 21 days)
Birth of a sisterCatherine Dietsch
April 4, 1723 (Age 2 years)
Birth of a sisterThérèse Dietsch
April 4, 1723 (Age 2 years)
Death of a maternal grandfatherMathias Untz
July 30, 1723 (Age 2 years)
Birth of a sisterMarie Salomée Dietsch
November 19, 1725 (Age 5 years)
Birth of a brotherLouis Dietsch
October 4, 1730 (Age 10 years)
Death of a sisterCatherine Dietsch
January 11, 1742 (Age 21 years)
Death of a motherCatherine Untz
July 29, 1743 (Age 22 years)
Text:
The Bianco genealogy lists the death date as 8 jun 1759. Since that is also the date of her husband's death, I have chosen to go with the date from the Grussenheim Papers.
MarriageAnna RohmerView this family
November 24, 1743 (Age 23 years)

Birth of a son
#1
Franz Anton Dietsch
April 29, 1745 (Age 24 years)

Birth of a son
#2
Franz Joseph Dietsch
July 23, 1748 (Age 27 years)

Birth of a daughter
#3
Anna Maria Dietsch
May 17, 1751 (Age 30 years)

Death of a brotherMathias Dietsch
March 16, 1752 (Age 31 years)

Birth of a son
#4
Johann Michael Dietsch
January 11, 1754 (Age 33 years)

Birth of a daughter
#5
Maria-Anna Dietsch
July 11, 1756 (Age 35 years)

Death of a daughterMaria-Anna Dietsch
July 23, 1756 (Age 35 years)

Birth of a daughter
#6
Anna-Maria Dietsch
September 8, 1757 (Age 36 years)
Death of a daughterAnna Maria Dietsch
1757 (Age 36 years)

Death of a fatherMathias Dietsch
June 6, 1759 (Age 38 years)
Note: The Bianco genealogy lists this date as 8 jun 1759.
Birth of a son
#7
Franz Dietsch
April 10, 1760 (Age 39 years)
Birth of a daughter
#8
Marie-Elisabeth Dietsch
April 9, 1763 (Age 42 years)

Death of a sisterAnne Marie Dietsch
May 1, 1767 (Age 46 years)
Birth of a granddaughter
#1
Marie Elisabeth Jehl
December 27, 1773 (Age 53 years)
Birth of a grandson
#2
François Joseph Jehl
July 11, 1775 (Age 54 years)
Occupation
Miller

Address: The Mill of Grussenheim on the Ried
Corporation: Family Flour Mill
Note: Michel inherited the mill from his father, Mathias. It had been in the Dietsch family since 1570. The Ried is an area stretching along the Rhine.
Death June 15, 1776 (Age 55 years)
Burial
Cemetery: Grussenheim
Text:
Michael Dietsch and Anna Rohmer are buried together in a Family grave. Their children erected a new gravestone for them. It is the oldest in the cemetery today. It is near the Lourd's Grotto, by the wall.
Note: Near the Lourd's Grotto, by the wall.
Family with parents - View this family
father
mother
Marriage: November 4, 1709Hessenheim, Canton of Marckolsheim, Sélestat-Erstein, Bas-Rhin, Alsace, France
11 months
elder sister
20 months
elder brother
4 years
elder brother
Jean Georges Dietsch
Birth: January 2, 1716 26 30Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: October 18, 1720Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
2 years
elder brother
Jean Dietsch
Birth: January 16, 1718 28 32Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: 1785
3 years
himself
3 years
younger sister
Catherine Dietsch
Birth: April 4, 1723 33 37Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: January 11, 1742Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
younger sister
Thérèse Dietsch
Birth: April 4, 1723 33 37Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
3 years
younger sister
5 years
younger brother
Louis Dietsch
Birth: October 4, 1730 41 45Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Family with Anna Rohmer - View this family
himself
wife
Marriage: November 24, 1743
17 months
son
3 years
son
3 years
daughter
3 years
son
3 years
daughter
14 months
daughter
3 years
son
Franz Dietsch
Birth: April 10, 1760 39 35Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
Death: April 14, 1823Grussenheim, Canton of Andolsheim, Colmar, Haut-Rhin, Alsace, France
3 years
daughter

OccupationChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
NameGénéalogie d'Hélène et Thierry Bianco
Publication: The Hélène and Thierry Bianco Genealogy website http://perso.wanadoo.fr/thierry.bianco/ Notre généalogie qui contient environ 20000 fiches concernant essentiellement la Provence et les Alpes du Sud, la région de Damery dans la Marne et celle de Grussenheim dans le Haut-Rhin. Nous effectuons des relevés systématiques car nous considérons que l'entraide et la mise en commun des données et des talents de chacun ( connaissance des lieux et des patronymes, histoire locale, paléographie, intuition...) sont les seuls moyens de constituer des généalogies aussi larges que possibles. [email protected]
NameChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
BurialChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Text:
Michael Dietsch and Anna Rohmer are buried together in a Family grave. Their children erected a new gravestone for them. It is the oldest in the cemetery today. It is near the Lourd's Grotto, by the wall.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 12
Text:
Johann-Michael born 27.9.1720. He married with Anna Romer of Ebersheim.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 14
Text:
At the marriage of Johann Dietsch, his /Johann Dietsch's/ apprentice and also the son of Mathias, there he is soon to know his future wife. He is Michael, who on the 24th of November, 1743, married Anna Rohmer of Ebersheim. Anna was the daughter of Anton Rohmer and Elisabeth Ringeisen. The Rohmer's name is mentioned in 1479 in Ebersheim.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: pages 16 and 17
Text:
MICHEL DIETSCH, MILLER He was born on the 27th of September, 1720, as the son of Mathias Dietsch and Katharina Untz. He died on the 15th of June, 1776. He was 56 years old. His wife died on the 8th of May, 1780, at 55 years old. Both died early. He married Anna Rohmer of Ebersheim on the 24th of November, 1743. They had eight children: ... Michael Dietsch is the Guardian of the Saints in the years 1749 and 1750. Also in that year the large remodeling of the church in the Baroque style happened. Father Bernhard Scheuermann selected Michael for that office, although he is only 30 years old. This signifies the trust that the priest had for the young man. He took the office again in 1766/1767 for the second time. In 1754. Andreas Ehringer and his wife, Barbara Thomann, went bankrupt. He owed a large debt everywhere, and also with Michael Dietsch, citizen, as a church member. The matter went to court; Ehringer had to pay his creditors in full. To Michael Dietsch he owed 36 Gulden, 2 Batzen and 8 Rappen for the benefit of the church factory which he was accounting for. Here is the text: "He owes to Michael Dietsch the sum of 36 Florins, 2 Batz, 8 Rappen in the money of Colmar for interest due on the money that Andre Ehringer owed the factory of Grussenheim for the year 1750. A judgment was ordered for Ehringer to pay by the 3rd of July, 1752 — 48 Livres, 15 Sols for 6 sacks, 3 bushel of rye and interest of 7 Livres, 6 Sols to the sack and 33 Livres, 15 Sols for the 6 sacks and 3 bushels of barley and interest of 5 Livres, 10 Sols to the sack. The whole sum is the price of great profits on the income from grains that Ehringer received for the year 1750. And that with 23 Francs, 2 Sols in expenses reach the sura due to settle the tax bill for the 23rd of July, 1752, is nearly the same sum. The amount I65 Livres, 18 Sols except 57 Livres must be produced by many seizures and forced sales by the next oral report due the 15th."


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: pages 19 and 20
Text:
Now an interesting entry: 1777 with his church appointed guardian a settlement to benefit Johann Michael Dietsch an orphan of the family Dietsch, Michael Dietsch, Mathias and his wife Katharina Rosenberger were guardian to this orphan; /was this Mathias Dietsch (born in 1712) and his wife Katharina Uhl (not Rosenberger) an error or possibly a second wife?/ From 10.2.1768 to l6.1.1777, about this Johann Michael this is said: He has learned the trade of wood worker by understudying Martin Muller, master wood worker of Schlutstadt. He /the orphan/ was in addition to this trade a soldier "in the famous regiment of Husaren called Nassau". In order to make his journey on foot easier and to enable him to pay his debts, his church-appointed guardians have given him 24 Gulden. There is another court case between Michael Dietsch, the citizen and miller, and a certain Marc Bertsche. Michael is the plaintiff, because of the fruit that was delivered for 69 Gulden and 5 Batzen... After the early death of the couple Michael Dietsch and Anna Rohmer, * the Notary Public of Jebsheim looks at the following inventory: on May 22, 1780... of worldly goods at hand a newly built house and an old meal mill including stable, cabbage and grass gardens situated on the millbrook named Blind... about 28 fields these goods have a value of 14,800 Gulden which is a very large fortune for that time. All these goods were portioned onto the children. Further Johann-Michael shall receive a milk cow with a firery red one year old calf, Maria Anna should get the second best milk cow with a calf, Franz gets the best milk cow, the third in the stable with this year's calf. Maria Elisabeth the second milk cow in the stable with a yellowish red calf. Also the horses are to be distributed: there is a brown with a blaze worth 132 Gulden, an older brown one worth 48 Gulden, a grey 5 year old worth 72 Gulden, a black brown worth 36 Gulden, a brown foal worth 45 Gulden, a pair of draft oxen worth 104 Gulden, then 6 calf and 2 small oxen. The household goods also are to be counted... it is about the same as the inventory of the father Mathias Dietsch from the year 1759. In conclusion it can be said, Michael Dietsch was a rich man. Michael Dietsch and Anna Rohmer are buried together in a Family grave. Their children erected a new gravestone for them. It is the oldest in the cemetery today. It is near the Lourdfs Grotto, by the wall. The children founded a perpetual Holy Mass for them to be said on the 6th of June every year.


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
SourceChronicle: The Grussenheim Papers, English Translation
Citation details: page 49: Direct Lineage of Margaret Keiner Saunders
Text:
MICHEL DIETSCH, Miller of Grussenheim. Born 27 Sept. 1720. Died 15 June 1776 Married to Anna Rohmer on 24 November 1743 Children: Franz Anton, Franz Joseph, Anna Maria, Johann Michel, Maria Anna, Anna Maria, Franz, Maria Elisabeth


Note:
Introductory letter from Marg Saunders: Alice Mosley Siedelman and Barbara Mosley Peck have been working for over twenty years researching our family's history. A few others have joined with them, but the bulk of the work and time has been theirs. Recently Janet Fries of Bloomington received some very interesting papers and she passed them on to Barb and Alice. These papers are 12½ single spaced, typewritten pages. They were compiled by Abbe Raymond Seeman of Grussenheim, France. This is a part of his ongoing search for the descendants of the villagers of Grussenheim. There was only one problem with these papers. They were written in medieval and modern French and German. We tried, unsuccessfully, to find someone who would translate the papers for us. Being stubborn and naive, I decided to translate the papers myself. I was fully immerged and in eminant danger of being fully submerged, when a good friend came to my rescue. Inga Kremeyer is a well educated lady who speaks German and French. She was raised in Germany and has a good understanding of German-French history. After I had researched each word, and listed all the possible meanings, Inga and I would place ourselves mentally into the historical time frame and then Inga would translate. As she read, I would check the words against my research and sometimes I was able to correlate English words or terms that eluded Inga. There is one word that we were unable to translate: SIGRESTEN. If you know the meaning, please let us know.* I have placed this document in notebook form so that it can be expanded. When we have more information we will share it. At the end of the papers you will find a form that you can use for your own family history sheet. - I have used slash marks (/) to separate my own comments from the main body of the translations. I hope these comments and explanations will clarify the more confused parts of the papers. You will also note that the European method of dating has been used. Example: 29.5.1856, 29th of May, 1856 — day/month/year. If you can add anything to our information about our family, we would like to hear from you. ------ *As we go to the printer's, we have found the meaning of the word "Sigresten". It is of Swiss dialect, a sacristan, an officer in church entrusted with the care of the sacristy, a sexton.
Note: The footnotes in the pdf version of the document refer to the "Corrections to the Translation of the Grussenheim Papers" by Abbe Raymond Seemann. You can find that document in the Mulitmedia Object section below.
Occupation
Michel inherited the mill from his father, Mathias. It had been in the Dietsch family since 1570. The Ried is an area stretching along the Rhine.
Burial
Near the Lourd's Grotto, by the wall.